炎陵| 纳溪| 林周| 广宗| 泗洪| 黄骅| 信丰| 平昌| 博兴| 临县| 文水| 大悟| 娄烦| 遂昌| 新乐| 滨海| 改则| 工布江达| 龙里| 兰坪| 衡山| 浮梁| 巴南| 汾阳| 鹤山| 正定| 睢县| 龙江| 察隅| 保定| 莎车| 道县| 色达| 杜集| 施甸| 博山| 凉城| 旺苍| 北海| 宽城| 寿光| 于都| 蔡甸| 东港| 河池| 靖边| 辽中| 灵寿| 临夏县| 尉氏| 西乌珠穆沁旗| 宁城| 涟源| 高州| 安陆| 德庆| 五指山| 洪雅| 盐田| 隆化| 察哈尔右翼中旗| 临安| 章丘| 湘潭市| 晴隆| 潮阳| 启东| 樟树| 海门| 河北| 仁寿| 鹰潭| 临江| 申扎| 无为| 兴海| 永春| 泽库| 永春| 扎囊| 徐水| 田阳| 芮城| 梅里斯| 玉山| 台州| 荔浦| 从化| 吴堡| 乐陵| 安多| 商丘| 阜新市| 枣庄| 九江县| 察哈尔右翼中旗| 吕梁| 关岭| 普安| 永靖| 盖州| 青铜峡| 大足| 江安| 林周| 曲水| 畹町| 察哈尔右翼前旗| 襄汾| 兴隆| 西昌| 巴东| 长子| 西藏| 商都| 平果| 淮滨| 当阳| 邻水| 户县| 玉山| 清丰| 华安| 乌鲁木齐| 商洛| 昌平| 琼海| 安徽| 苏尼特左旗| 黄石| 尚志| 八公山| 龙海| 旺苍| 遵义市| 改则| 陇川| 日土| 如东| 腾冲| 松潘| 双桥| 日喀则| 渭源| 苏尼特右旗| 高雄市| 杭锦旗| 大埔| 五台| 临潭| 富宁| 小金| 沐川| 加格达奇| 龙陵| 承德县| 兴隆| 石台| 通道| 图木舒克| 同心| 密云| 威信| 竹溪| 肥西| 黄石| 杞县| 潼关| 保德| 错那| 大渡口| 横山| 湟源| 呼伦贝尔| 南平| 罗平| 丽江| 金乡| 鄂州| 永寿| 疏勒| 江津| 安新| 泰安| 景东| 永平| 布拖| 息县| 高阳| 宁化| 长白| 金塔| 抚顺市| 琼结| 广丰| 金口河| 石阡| 崇明| 多伦| 祁县| 石棉| 勃利| 南丹| 防城港| 红原| 鄂州| 关岭| 茶陵| 新龙| 石拐| 米易| 阜新市| 晋江| 波密| 汉阴| 广昌| 察哈尔右翼前旗| 高港| 延川| 吉安县| 浮梁| 汝南| 庄河| 新疆| 广汉| 猇亭| 宝兴| 会同| 滕州| 高台| 建水| 本溪满族自治县| 大方| 科尔沁右翼中旗| 旌德| 贺兰| 苏州| 隆化| 浑源| 杭州| 进贤| 成都| 乌当| 梅里斯| 红安| 修武| 奎屯| 英德| 涟源| 兴和| 康保| 依兰| 康保| 望都| 北宁| 黄冈| 沭阳| 潞西| 绍兴县| 西乌珠穆沁旗| 隆安| 拉孜| 江油| 贾汪|

恒光科技2016年业绩亏损142万元 营收同比下滑35%

2019-09-18 00:19 来源:放心医苑

  恒光科技2016年业绩亏损142万元 营收同比下滑35%

  食材:猪肉馅500克,鸡蛋3个约150克,植物油1公斤(实耗50克),香油6克,精盐10克,酱油50克,料酒10克,味精5克,姜8克,水淀粉60克,高汤(或水)1公斤,猪肥瘦肉300克,南荠50克,酱油60克,清汤750克,湿淀粉50克,大葱白3根,花椒油10克,水发玉兰片50克,精盐12克,绍酒10克,鸡蛋清2个,葱姜末10克,姜片10克。随着气温回升,花卉陆续开放,易敏人群也不同程度的出现过敏症状,出行需及时做好健康防护,戴口罩;早晚用凉水洗脸,洗鼻子;眼部不适适当用眼药水;严重过敏还需及时就医。

据统计,近十年武汉大学樱花平均初放日为3月13日。他解释说,“最好的是超市里的便当,质量与便利店中的没有差异,而且在价格、新鲜程度和种类方面更胜一筹。

  今天广州为轻度污染。那都是几百年前的事情啦。

  曾有日本网友赞誉吉野山的樱花,是有日本第一,因为吉野山从山脚到山顶遍植樱树。与小寒相对应的物候现象为“雁北乡向,鹊始巢,雉鸟鸣”,此时冬季即将结束,雁鸟飞向,万物开始活动起来了,而此时农作物大部分也已收成,家家户户准备办年货,迎接新的一年到来。

”工作人员表示。

  腊八粥熬好之后,要先敬神祭祖。

  为便于大家学习掌握四项监督制度,中央组织部干部监督局编写了《干部选拔任用工作四项监督制度主要内容自我测试题》。梯田如链似带,层层叠叠,高低错落,配上白墙黛瓦的老房内嵌其中,像梦境一样。

  ”《授时通考·天时》引《三礼义宗》:“大寒为中者,上形于小寒,故谓之大……寒气之逆极,故谓大寒。

  2、全国大部分地区气温明显偏高全国大部分地区气温明显偏高,特别是27日白天之前,气温明显回升;27日夜间起,冷空气势力有所加强,淮河及秦岭以北地区将自北向南出现一次降温过程。鸡报三多留竹叶;犬至五福踏梅花。

  作者:不平则鸣;图片来自网络;欢迎参与文尾神侃话题据参考消息网3月22日报道,外媒称,美国总统特朗普表示,可能在不久的将来就会同俄罗斯总统普京举行会晤。

  当然伊朗能够利用远程火箭炮进攻以色列,那么以色列也会利用武器进攻伊朗,假设伊朗令以色列出现大量人口死亡的情况,那么估计以色列说不定就会拿出核武器。

  大寒是中国二十四节气最后一个节气,过了大寒,又迎来新一年的节气轮回。但一些守旧派反对这种改革,依然按照旧的历法在这天送新年礼,庆祝新年。

  

  恒光科技2016年业绩亏损142万元 营收同比下滑35%

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

青年参考:当中国影片遇上“奇葩译名”

2019-09-18 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

由于叙利亚目前局势严峻,能够抢占一丝先机就能够多取得一点胜利的机会,就在23日,俄罗斯空军出动了苏-25战机对叛军据点进行了狂轰滥炸,并且投下了凝固汽油弹,准确的击中了叛军躲藏的建筑物,当场就将36名叛军烧成了黑炭,事后叛军污蔑俄军对平民开火,炸死的这些人都是老百姓,希望美军为首的国际联军“主持公道”。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

石狮市烟草专卖局 富林路 南马杓胡同 洋边 肺科病院
南昌 香河商贸城 东坊 柳浪游泳场 五和乡